| | (In English) Lamentations of Mary
I did not know the lament yet, Now lament gashes, Ache lacerates, languishes. Jews, from my light, Separate me from my son, My sweet delight. O my sweet Lord, My only one son, Look at the crying mother, Withdraw her from her pain! From my eyes tears are flooding, My heart tires from torment, Your blood's falling, My heart's languishing. World's light, Flower's flower, They torment you bitterly, They pierce you with iron nails! Woe to me, my son, Sweet as honey, Your beauty turns to ugliness, Your blood falls like water! My lament, my prayer, Can be seen from outside, My heart's inner ache Never abates. Take me, death, Let my only one to live, Keep him, my Lord, Whom the world should fear! O for the just Simeon's Certain word reached me, I can feel this dagger of pain, What long ago he foretold. May I not be separated from you, Staying alive, When they are tormenting you, My son, to death! Jew, what you do is lawless! My son died, but he is guiltless! Clenched, hitched him, Plummered, bound him, You killed him! Have mercy on my son, No mercy for me, Or with the torment of death, The mother with her own son, Kill them together!
| | Ómagyar Mária-siralom (original text)
Volek syrolm thudothlon syrolmol sepedyk. buol ozuk epedek. Walasth vylagumtul sydou fyodumtul ezes urumemtuul. O en eses urodum eggen yg fyodum, syrou aniath thekunched buabeleul kyniuhhad. Scemem kunuel arad, en iunhum buol farad the werud hullothya en iunhum olelothya Vylag uilaga viragnac uiraga. keseruen kynzathul uos scegegkel werethul. Vh nequem en fyon ezes mezuul Scegenul scepsegud wirud hioll wyzeul. Syrolmom fuhazatum therthetyk kyul en iumhumnok bel bua qui sumha nym kyul hyul Wegh halal engumet eggedum illen maraggun urodum, kyth wylag felleyn O ygoz symeonnok bezzeg scouuo ere en erzem ez buthuruth kyt niha egyre. Tuled ualmun de num ualallal hul yg kynzassal, Fyom halallal. Sydou myth thez turuentelen fyom merth hol byuntelen fugwa huztuzwa wklelue kethwe ulud. Keguggethuk fyomnok ne leg kegulm mogomnok owog halal kynaal anyath ezes fyaal egembelu ullyetuk.
| | Ómagyar Mária-siralom (pronunciation by Dezsö Pais)
Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, buol oszuk, epedek, Választ világumtuul, zsidou fiodumtuul, ézes ürümemtüül. Ó én ézes urodum, eggyen-igy fiodum, sírou anyát teküncsed, buabeleül kinyuhhad! Szemem künyüel árad, junhum buol fárad. Te vérüd hullottya én junhum olélottya. Világ világa, virágnak virága, keserüen kinzatul, vos szegekkel veretül! Uh nekem, én fiom, ézes mézüül, szégyenül szépségüd, vírüd hioll vizeül. Sirolmom, fuhászatum tertetik kiül, én junhumnok bel bua, ki sumha nim hiül. Végy halál engümet, eggyedüm íllyen, maraggyun urodum, kit világ féllyen! Ó, igoz Simeonnok bezzeg szovo ére: én érzem ez bútürüt, kit níha egíre. Tüüled válnum; de nüm valállal, hul igy kinzassál, fiom, halállal! Zsidou, mit téssz türvéntelen, Fiom mert hol biüntelen. Fugvá, husztuzvá, üklelvé, ketvé ülüd! Kegyüggyetük fiomnok, ne légy kegyülm mogomnok! Ovogy halál kináal anyát ézes fiáal egyembelü üllyétük!
|